Blog logo in-afrikaans-is-daar-selfs-in-fietsryterme-iets-poeties
Join our Community
Interest:
Language:
Shadow top In Afrikaans is daar selfs in fietsryterme iets poëties ...

In Afrikaans is daar selfs in fietsryterme iets poëties ...

Toe ons in 1992 die effens waansinnige besluit neem om ons eie uitgewery te begin, was een van ons voornemes om elke boek wat ons uitgee in Afrikaans én Engels vry te stel. Dit was dikwels makliker gesê as gedaan.

Met ouerskap, tuinmaak en handwerk onder ons hoofkategorieë, was Afrikaanse woordkeuses telkens ‘n uitdaging. Maar danksy ‘n goeie span medewerkers kon ons volhou en het ons vandag ‘n onskatbare bron van terminologie opgebou.

Ons doen dit al 20 jaar lank, maar maak nog dikwels die fout om die produksieproses van die vertaalde boeke te onderskat. Ongeag of ‘n boek se oorspronklike taal Engels of Afrikaans is, is die vertaalde uitgawe nog ‘n volledige boek wat deur elke produksieproses moet gaan. Dit verg kophou om tred te hou van waar in die siklus elke boek en sy maat is.

Ons het ook al interessante mengeluitgawes van ons drukkers gekry: Afrikaanse boeke met Engelse omslae, Engelse boeke met Afrikaanse bladsye, en by geleentheid selfs ‘n Engelse boekomslag met ‘n mengsel van die regte en ‘n heel ander Afrikaanse boek binne-in. Telkens wanneer ‘n mens op so ‘n boek afkom, hetsy teruggestuur deur die aankoper of in ons kantoorvoorraad, doen jou hart sommer ‘n dubbelbolmakiesie uit vrees dat die hele oplaag ‘n ramp is, maar dit was nog altyd net enkele fratseksemplare wat deur die kwaliteitbeheerproses kon glip. En ons glo natuurlik dat dié boeke weens hulle unieke aard eendag sommer baie geld werd gaan wees.

Dit krap soms as Afrikaanse kopers skouerophalend en half verskonend sê hulle koop liewer die Engelse boek, want anders weet die mense by die winkels nie waarvoor hulle vra as hulle van die projekte wil doen nie. Gelukkig is daar talle gewaardeerde boekmense wat ons onvoorwaardelik ondersteun in ons poging om goeie Afrikaanse tegniese terme bekend en aanvaar te kry, en ons harte klop ekstra warm as iemand spesifiek daarvoor dankie sê.
Soos Eben van Renen wat al die pad uit Kanada epos om sy waardering vir ons vertaling van Richards’ Repair Manual uit te spreek:

“Ek wou net baie dankie sê vir die vertaling van “Richard’s Herstel Self Jou Fiets”. Ek is ‘n wetenskapfiksie skrywer en weet so ietsie van moeilike terminologie. Ek het geen idee of jy moes stoei met nuutskeppinge nie, maar die eindproduk is lieflik.
Wanneer ek die boek in my taal lees, raak ek sommer lus om my fiets uitmekaar te haal en weer aanmekaar te sit – al is niks fout met die ding nie!
Die moeite wat jy gedoen het met al die ingewikkelde tegnologiese terme is indrukwekkend, en ek weet nie of jy sal dink dit is snaaks as ek so sê nie, maar vir ‘n taalliefhebber is daar amper iets poëties in ‘n sin soos;

Aangeduide wisseling: Kabel-geaktiveerde ratwisselstelsel waar die ratte ooreenstem met gegewe voorafbepaalde rathefboomposisies. (bl.90)

Die boekie het my vandag weereens gehelp, hier in Kanada (British Columbia), om my fiets op dreef te kry.”

So ‘n mond moet jêm kry, of hoe? En ook ons vryskutvertalers wat so vlytig saam woeker om ander tegniese dinge in Afrikaans ‘n poëtiese klank te gee.

Wie’t nou Stellenbosch se taalbulle nodig!

Written by: Metz Press - 21 June 2012
Comments - In Afrikaans is daar selfs in fietsryterme iets poëties ...
Shadow bottom In Afrikaans is daar selfs in fietsryterme iets poëties ...